Z kolei wśród tłumaczy największe uznanie kapituły zdobył Wiktor Dłuski za przekład „Martwych dusz” Mikołaja Gogola (Znak).
Jestem bardzo miło zaskoczony. Miałem wśród nominowanych przekładów swojego faworyta i to nie był mój przekład
— powiedział m.in. Dłuski.
Każdy z czterech laureatów otrzymał pamiątkową statuetkę w formie Gdyńskiej Kostki Literackiej oraz 50 tysięcy złotych.
Do tegorocznej, jubileuszowej edycji konkursu, zgłoszono w sumie ponad 400 tytułów. Spośród nich wybrano 20 – po pięć w każdej z czterech kategorii, które stanęły do walki o główne nagrody. Nominacje zostały ogłoszone w połowie maja w czasie Warszawskich Targów Książki.
W kategorii „esej”, obok nagrodzonej książki, nominowane były: „Duch opowieści” Jana Gondowicza (wyd. Nisza), „Stanisław Brzozowski. Postawa krytyczna. Wiek XX” Andrzeja Mencwela (Krytyka Polityczna), „Znaczenie wiersza. Apofazy Paula Celana” Pawła Piszczatowskiego (IBL PAN) i „Pająki pana Roberta” Roberta Pucka (Czarne).
W kategorii poetyckiej, oprócz laureata, o nagrodę ubiegały się tomiki: „Szaber” Natalii Malek (Staromiejski Dom Kultury, Warszawa), „Widmowy refren” Agnieszki Mirahiny (FORMA), „Zestaw do besztań” Adama Pluszki (wyd. Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej i Centrum Animacji Kultury w Poznaniu) oraz „Spóźniony owoc radiofonizacji” Dariusza Sośnickiego (Biuro Literackie).
Poza pozycją uhonorowaną nagrodą, w kategorii prozatorskiej nominowano: „To co obok” Waldemara Bawołka (wyd. FORMA), „Kobierki” Grzegorza Franczaka (wyd. Lokator), „Guguły” Wioletty Grzegorzewskiej (Czarne) oraz „Pod słońce było” Filipa Zawady (Biuro Literackie).
W kategorii translatorskiej, oprócz zwycięzcy, kapituła nominowała przekład „Psiej trawki” Raymonda Queneaua dokonany przez Hannę Igalson-Tygielską (W.A.B.), „Opowieści zimowej” Williama Shakespeare’a autorstwa Piotr Kamiński (W.A.B.). Nominowano także tłumaczenie „Dzienników” Hansa Christiana Andersena dokonane przez Bogusławę Sochańską (Media Rodzina), a także „Dysputę w Valladolid (1550/1551)”, przetłumaczoną przez Iwonę Krupecką (Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego).
AM/PAP
Drukujesz tylko jedną stronę artykułu. Aby wydrukować wszystkie strony, kliknij w przycisk "Drukuj" znajdujący się na początku artykułu.
Z kolei wśród tłumaczy największe uznanie kapituły zdobył Wiktor Dłuski za przekład „Martwych dusz” Mikołaja Gogola (Znak).
Jestem bardzo miło zaskoczony. Miałem wśród nominowanych przekładów swojego faworyta i to nie był mój przekład
— powiedział m.in. Dłuski.
Każdy z czterech laureatów otrzymał pamiątkową statuetkę w formie Gdyńskiej Kostki Literackiej oraz 50 tysięcy złotych.
Do tegorocznej, jubileuszowej edycji konkursu, zgłoszono w sumie ponad 400 tytułów. Spośród nich wybrano 20 – po pięć w każdej z czterech kategorii, które stanęły do walki o główne nagrody. Nominacje zostały ogłoszone w połowie maja w czasie Warszawskich Targów Książki.
W kategorii „esej”, obok nagrodzonej książki, nominowane były: „Duch opowieści” Jana Gondowicza (wyd. Nisza), „Stanisław Brzozowski. Postawa krytyczna. Wiek XX” Andrzeja Mencwela (Krytyka Polityczna), „Znaczenie wiersza. Apofazy Paula Celana” Pawła Piszczatowskiego (IBL PAN) i „Pająki pana Roberta” Roberta Pucka (Czarne).
W kategorii poetyckiej, oprócz laureata, o nagrodę ubiegały się tomiki: „Szaber” Natalii Malek (Staromiejski Dom Kultury, Warszawa), „Widmowy refren” Agnieszki Mirahiny (FORMA), „Zestaw do besztań” Adama Pluszki (wyd. Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej i Centrum Animacji Kultury w Poznaniu) oraz „Spóźniony owoc radiofonizacji” Dariusza Sośnickiego (Biuro Literackie).
Poza pozycją uhonorowaną nagrodą, w kategorii prozatorskiej nominowano: „To co obok” Waldemara Bawołka (wyd. FORMA), „Kobierki” Grzegorza Franczaka (wyd. Lokator), „Guguły” Wioletty Grzegorzewskiej (Czarne) oraz „Pod słońce było” Filipa Zawady (Biuro Literackie).
W kategorii translatorskiej, oprócz zwycięzcy, kapituła nominowała przekład „Psiej trawki” Raymonda Queneaua dokonany przez Hannę Igalson-Tygielską (W.A.B.), „Opowieści zimowej” Williama Shakespeare’a autorstwa Piotr Kamiński (W.A.B.). Nominowano także tłumaczenie „Dzienników” Hansa Christiana Andersena dokonane przez Bogusławę Sochańską (Media Rodzina), a także „Dysputę w Valladolid (1550/1551)”, przetłumaczoną przez Iwonę Krupecką (Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego).
AM/PAP
Strona 2 z 2
Publikacja dostępna na stronie: https://wpolityce.pl/kultura/264469-znamy-laureatow-nagrody-literackiej-gdynia-2015-zwyciezcami-konkursu-michal-cichy-piotr-janicki-piotr-wierzbicki-i-wiktor-dluski?strona=2